Bài 138
Hạ nhật hàn vũ
| 夏日寒雨 | Hạ nhật hàn vũ |
| 日落西風影未残 | Nhật lạc tây phong ảnh vị tàn |
| 雲陰何處鎖千山 | Vân âm hà xứ tỏa thiên san |
| 昨朝酷暑猶愁熱 | Tạc triêu khốc thử do sầu nhiệt |
| 今夕凄風又怕寒 | Kim tịch thê phong hựu phạ hàn |
| 新扇未知猶德色 | Tân phiến vị tri do đức sắc |
| 舊衾相對又慚顏 | Cựu khâm tương đối hựu tàm nhan |
| 由來箕畢人情異 | Do lai cơ tất nhân tình dị |
| 天道雖公處置難 | Thiên đạo tuy công xử trí nan |
Mưa lạnh ngày hè
Trước cửa sổ phía tây, mặt trời đã ngả nhưng bóng chưa tàn
Bóng mây từ nơi nào bỗng phủ kín ngàn núi
Hôm qua nắng dữ còn bực vì nóng
Chiều nay gió lạnh lại sợ rét rồi
Quạt mới chưa biết hãy còn lên mặt
Chăn cũ nhìn mình lại thấy thẹn thò
Xưa nay lòng người sở thích khác nhau như sao Cơ, sao Tất (1)
Đạo trời dẫu công bằng cũng khó xử trí xong.
1. Cơ, Tất: Kinh Thư thiên Hồng phạm: “Thứ dân duy tình, tình hữu hiếu phong, tình hữu hiếu vũ…”(Tính dân chũng cũng như các sao, có sao thích gió, có sao thích mưa…). Sao thích gió là sao CƠ, sao thích mưa là sao TẤT. Ý nói dân chũng có những sở thích khác nhau, kẻ ưng thế này, người ưng thế khác, vương giả phải thuận theo lòng người.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Gió tây chiều xuống bóng chưa tan
U ám mây che khắp núi ngàn
Sáng trước trời nồng cơn nắng gắt
Chiều nay gió lạnh đã tràn sang
Giải nồng quạt mới đang vênh mặt
Ủ ấm chăn xưa lại bẽ bàng
Sở thích lòng người Cơ khác Tất
Cân trời thật khó xử cho ngang.
09/01/2015
Đỗ Đình Tuân

0 nhận xét:
Đăng nhận xét