Bài 144
Ức Long Đội sơn
憶龍隊山 | Ức Long Đội sơn |
二十年前訪上方 | Nhị thập niên tiền phỏng thượng phương |
此時景色未相忘 | Thử thời cảnh sắc vị tương vương |
半空静梵搖星日 | Bán không tĩnh phạn dao tinh nhật |
歷代殘碑證海桑 | Lịch đại tàn bi chứng hải tang |
平野千邨三面合 | Bình dã thiên thôn tam diện hợp |
空山萬佛一僧藏 | Không sơn vạn phật nhất tăng tàng |
至今猶悵長江急 | Chí kim do trướng trường giang cấp |
日夜奔濤亦到洋 | Nhật dạ bôn đào diệc đáo dương |
Nhớ núi Long Đội 1 (1)
Trước đây hai mươi năm ta có lên núi thăm cảnh phật
Cảnh sắc lúc ấy nay vẫn chưa quên
Chùa vắng đứng lưng chừng trời lấp lánh những vì tinh tú
Bia tàn trải bao triều đại chứng tỏ cuộc bể dâu
Nhìn thôn ở nơi đồng bằng ba mặt chầu lại
Muôn vị phật ở trên núi vắng ẩn náu một nhà sư
Đến nay lòng còn ngậm ngùi về song dài (2) chảy xiết
Rộn rịp đêm ngày rồi cũng tuôn về biển.
1. Núi Đọi (Long Đội): một thắng cảnh ở xã Long Đội, thuộc huyện Duy Tiên, Hà Nam. Trên núi có chùa gọi là chùa Đọi.
2. Sông dài: chỉ sông Nhị Hà (sông Hồng) gần núi Đọi
Nguyễn Khuyến tự dịch:
Chơi núi Long Đội
Hai mươi năm cũ lại lên đây
Phong cảnh nhà chùa vẫn chửa khuây
Chiếc bóng lưng trời am các quạnh
Mảnh bia thuở trước bể dâu đầy
Le te nghìn xóm quanh ba mặt
Lố nhố muôn ông lẩn một thầy
Nghĩ lại bực cho dòng nước chảy
Đi đâu mà chảy cả đêm ngày ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Hai mươi năm trước đã từng lên
Phong cảnh nơi này vẫn chửa quên
Chùa vắng lưng trời sao lấp lánh
Bia tàn dâu bể chứng bao phen
Nghìn thôn dưới bãi chầu ba mặt
Vạn phật trên non có một thiền
Buồn nỗi sông dài sao cứ chảy
Đi đâu mà chảy suốt ngày đêm ?
14/01/2015
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét