Bài 145
Ức Long Đội sơn 2
憶龍隊山 | Ức Long Đội Sơn |
近來衰病不参禅 | Cận lai suy bệnh bất tham thiền |
回憶前遊亦愴然 | Hồi ức tiền du diệc sảng nhiên |
古寺四鄰唯木石 | Cổ tự tứ lân duy mộc thạch |
寒僧一榻共雲烟 | Hàn tăng nhất tháp cộng vân yên |
幾層竹影疑無路 | Kỷ tầng trúc ảnh nghi vô lộ |
有客桑間立待船 | Hữu khách tang gian lập đãi thuyền |
野老未知鐘響午 | Dã lão vị tri chung hưởng ngọ |
放牛山麓卧松眠 | Phóng lưu sơn lộc ngọa tùng miên |
Nhớ Long Đội sơn 2
Ít lâu nay vì đau yếu không lên thăm cảnh chùa
Nhớ lại cuộc đi chơi trước lòng cũng bùi ngùi
Chùa cổ bốn bên chỉ có đá và cây
Sư nghèo một giường lẫn cùng mây với khói
Bóng trúc dầy đến mấy tầng tưởng chừng như không có lối đi
Ở giữa bãi dâu có khách đang đứng chờ thuyền
Ông già quê không biết chuông ngọ đã khua
Còn thả trâu ra chân núi nằm ngủ dưới cây thông
Nguyễn Khuyến tự dịch:
Già yếu xa xôi bấy đến nay
Làng chơi loáng thoáng lại buồn thay
Chùa xưa ở lẫn cùng cây đá
Sư cụ nằm chung với khói mây
Dặm thế ngõ đâu tầng trúc ấy
Thuyền ai đợi khách bến dâu đây ?
Chuông trưa vẳng tiếng người không biết
Trâu thả sườn no ngủ gốc cây.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Gần đây ốm yếu chẳng thăm chùa
Nhớ cuộc chơi xưa lại ngẩn ngơ
Chùa cổ bốn bề cây với đá
Khói mây quấn quýt chùa cùng sư
Mấy tầng bóng trúc ngờ không lối
Giữa bãi dâu xanh khách đợi đò
Không thấy chuông trưa chùa đã vẳng
Ông già thả nghé ngủ say sưa.
15/01/2015
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét