Bài 148
Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại
與友人同巽夜話 | Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại |
一別書齋四十年 | Nhất biệt thư trai tứ thập niên |
如今相對已皤然 | Như kim tương đối dĩ bà nhiên |
源流益遠知誰是 | Nguyên lưu ích viễn tri thùy thị |
策塞相争各自賢 | Sách tái tương tranh các tự hiền |
身健喜看君有母 | Thân kiện hỉ khan quân hữu mẫu |
眼花愁嘆我無天 | Nhãn hoa sầu thán ngã vô thiên |
將相把盞頹然醉 | Tương tương bả trản đồi nhiên túy |
不覺窗前枕藉眠 | Bất giác song tiền chẩm tạ miên |
Ban đêm nói chuyện với bạn là Đồng Tốn
Từ khi xa nhà học tính đã bốn mười năm
Ngày nay lại ngồi cùng nhau thì đầu đã bạc phơ
Nguồn và dòng ngày càng xa nhau biết ai là phải
Người đọc sách, người đánh cờ tranh cãi nhau
ai cũng cho mình là hơn (1)
Mừng bác còn mẹ già sức vẫn mạnh khỏe
Ngán cho tôi mắt lòa chẳng biết trời đâu
Cùng nhau đánh chén say ngả nghiêng
Thành ra gối lên nhau ngủ trước cửa sổ mà không biết
1. Đọc sách và đánh cờ: Sách Trang Tử: Tang và Cốc, hai người cùng chăn dê và cùng đánh mất dê. Người ta hỏi tại sao thì Tang nói là vì đọc sách; Cốc nói là vì đánh cờ. Hai người này tuy việc làm có khác nhau, nhưng cùng làm mất dê, lỗi như nhau cả. Ở đây ý nói không ai hơn ai.
Đỗ Dình Tuân dịch thơ:
Đã bốn mươi năm xa lớp xưa
Gặp nhau nay đã tóc bạc phơ
Dòng trôi đã tách xa nguồn cội
Đọc sách hơn chi kẻ đánh cờ
Mừng bác mẹ già còn mạnh khỏe
Ngán tôi mắt lóa tựa đêm mờ
Cùng nhau đánh chén cười nghiêng ngả
Trước cửa chồng nhau ngủ chỏng chơ.
19/01/2015
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét