VÂN ĐỒN

                雲囤
                                                阮廌

              路入雲囤山復山
              天恢地設付奇觀
              弌盤藍碧澄明鏡
              萬斛鴉青  
              宇宙頓清塵海岳
              風波不動鉄心肝
              望中岸草萋萋绿
              道是藩人駐舶湾








                    Phiên âm :VÂN ĐỒN
        Lộ nhập Vân Đồn,sơn phục sơn,
        Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
        Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
       Vạn hộc nha thanh đỏa thúy hoàn.
       Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
       Phong ba bất động thiết tâm can.
       Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
       Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.

Dịch thơ
       VÂN ĐỒN

        Chập trùng đường đến Vân Đồn,
        Cảnh quan kỳ diệu mang hồn nước non.
        Biển gương xanh biếc bình yên,
        Núi xanh uốn mái tóc mềm ngang lưng.
        Vũ trụ núi biển điệp trùng,
        Gió to sóng cả vẫn không hề sờn.
        Ven bờ cỏ mọc xanh rờn
         Nơi đây thuở trước,thuyền buôn cập bờ.

CHÚ:
Vân Đồ ở Quảng Yên,theo sách An Nam chí,
Vân Đồn tức là Đoạn Sơn.Ở huyện Vân đồn
có hai ngọn núi mọc sừng sững đối nhău,
một dòng nước thông qua.Dân đóng cọc gỗ
ở cửa sông hai bên bờ dựng nhà ở.Thời Lý 
bọn người Chà Và,người Tiêm La,theo tù 
trưởng tới để đánh cá và buôn bán.
          
                                        H.Đ 24-5-2012

Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét