Dịch thơ cổ: Nguyễn Phi Khanh 25

Bài 73

題仙遊寺

天德山河古帝都
名蓝形勝小方壺
人間何處非陳迹
虚訪神仙事有無
              阮飛卿

Phiên âm

Đề Tiên Du tự

Thiên Đức sơn hà cổ đế đô
Danh lam hình thắng tiểu Phương Hồ
Nhân gian hà xứ phi trần tích
Hư phỏng thần tiên sự hữu vô.
                 Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Đề chùa Tiên Du (1)

Núi sông Thiên Đức (2) là đế đô thời xưa
Danh lam thắng cảnh này là nơi Bồng Lai nhỏ
Trên cõi đời chỗ nào chẳng là dấu vết cũ
Sao phải tìm ở hư vô chuyện thần tiên có hay không!

Ghi chú
1.Chùa Tiên Du: ở trên núi Tiên Du, huyện Tiên, Du lộ Kinh Bắc; nay thuộc huyện Tiên Du tỉnh bắc Ninh.
2.Thiên Đức: xưa là châu Cổ Pháp, năm 1010 Lý Thái Tổ đổi là phủ Thiên Đức. Đây là đất phát tích của nhà Lý, nên gọi là cổ đế đô. Nay một phân thuộc Từ Sơn và Yên Phong tỉnh Bắc Ninh.

Dịch thơ
1.
Thiên Đức nơi đây cổ đế đô
Danh lam thắng cảnh cũng Bồng Hồ
Trần gian dấu cũ đâu không có
Cứ hỏi thần tiên chuyện hữu vô.
                 Đào Phương Bình dịch

2.
Thiên Đức nơi cổ đế đô
Danh lam thắng cảnh Bồng Hồ chẳng thua
Trên đời đâu cũng dấu xưa
Thần tiên hỏi chuyện hư vô làm gì.
                 Đỗ Đình Tuân

Bài 74

山中

雨餘煙樹籠籠
日暮紅雲冉冉生
睡醒不知春早晚
深山啼到杜鵑聲
              阮飛卿

Phiên âm

Sơn trung

Vũ dư yên thụ lung lung thúy
Nhật mộ hồng vân nhiễm nhiễm sinh
Thụy tỉnh bất tri xuân tảo vãn
Thâm sơn đề đáo đỗ quyên thanh.
                       Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Trong núi

Sau trận mưa cây tỏ khói xanh đầm đậm
Trời chiều mây hồng dần dần sinh
Tỉnh giấc không hay xuân sớm hay muộn
Nghe tiếng chim đỗ quyên vọng từ núi sâu tới.

Dịch thơ
1.
Mưa qua cây đậm xanh xanh khói
Mây rang chiều hôm rực rực lên
Tỉnh giác nào hay xuân sớm muộn
Non sâu văng vẳng tiếng hồn quyên.
             Tiên Sơn-Đào Phương Bình dịch

2.
Mưa qua cây khói xanh xanh đậm
Chiều xuống mây hồng ửng ửng lên
Tỉnh dậy nào hay xuân sớm muộn
Rừng sâu nghe vẳng tiếng chim quyên.
                             Đỗ Đình Tuân dịch

Bài 75

江村春景

繞村春樹綠成堆
一帶流溪抱徑廻
岸脇雨晴煙色薄
杜鵑聲急楝花開
               阮飛卿

Phiên âm

Giang thôn xuân cảnh

Nhiễu thôn xuân thụ lục thành đôi
Nhất đái lưu khê bão kính hồi
Ngạn hiếp vũ tình yên sắc bạc
Đỗ quyên thanh cấp luyện hoa khai.
                         Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Cảnh xuân ở xóm bên sông

Cây mùa xuân quanh xóm mầu xanh dầy đặc
Một dòng suối quanh co ôm lấy lối đi
Mưa tạnh ven đê mầu khói nhàn nhạt
Tiếng đỗ quyên rộn ràng hoa xoan đang nở.

Dịch thơ
1.
Cây xuân quanh xóm đậm mâu xanh
Khe ôm lối nhỏ lượn quanh quanh
Ven đê mưa tạnh thưa mầu khói
Rộ nở hoa xoan cuốc gọi nhanh.
                 Trần Lê Sáng dịch

2.
Cây xuân quanh xóm xanh om
Một dòng suối chảy quanh ôm lối về
Mưa tan khói nhạt ven đê
Hoa xoan nở cuốc gọi hè râm ran.
                 Đỗ Đình Tuân dịch


Dịch xong thơ Nguyễn Phi Khanh
Vào lúc 20 giờ 4 phút ngày 23/4/2012
Đỗ Đình Tuân

Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét