THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU

               Bài 2


秋城晚望
阮披卿
木落都城九月天
斜陽罩地截雲烟
離鴻遠遠迎風陣
隙月娟娟隔樹懸
吟興四時秋易感
人生萬事老堪憐
兵戈况復彫殘後
遥望晴旻弌慨然.

 Phiên âm:
THU THÀNH VÃN VỌNG
                            Nguyễn Phi Khanh

 Mộc lạc đô thành cửu nguyệt thiên ,
Tà dương tráo địa tiệt vân yên ,
 Ly Hồng viễn viễn nghênh phong trận ,
Khích nguyệt quyên quyên cách thụ yên .
Ngâm hứng tứ thời thu dị cảm ,
Nhân sinh vạn sự lão kham liên .
Binh qua huống phục điêu tàn hậu ,
Dao vọng tình mân nhất khái nhiên.



Dịch thơ:
CHIỀU THU TRONG THÀNH.
                                                                                                                
Tháng chín thành trong cây héo gầy
Xế chiều khói nhạt chẳng vương mây
Ngỗng trời đón gió xa thăm thẳm ,
Trăng sáng chơi vơi rợp bóng cây .
Ngâm vịnh bốn mùa thu dễ cảm ,
Sinh thời vạn sự- lão không hay .
Sau cơn binh biến tiêu tan hết
Ngắm cảnh trời quang thật ngán thay!
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét