THƠ NGUYỄN PHI KHANH VỚI MÙA THU

Bài 4 
 
舟中偶成
阮披卿
 

萧萧旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氣
俗累不關清興足
看山看水又看雲’ 


Phiên âm:

CHU TRUNG NGẨU THÀNH

Nguyễn Phi Khanh


Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ ,
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần ,
Tục lụy bất quan thanh hứng túc .
Khan sơn khan thủy hựu khan vân .


Dịch thơ


TRONG THUYỀN LÀM THƠ


Bơ phờ quán trọ cuối xuân nay,
Ngột ngạt cô đơn giữa chốn này ,
Vẫn giữ thói quen nguồn cảm hứng
Hết nhìn non nước lại nhìn mây . 

 
Huudoandt 2012
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét